機(jī)械專利中譯英的術(shù)語翻譯

2025-03-21

  文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 韓小凡

 

  引言

  科技翻譯的難點(diǎn)往往在于專業(yè)術(shù)語多、技術(shù)更新快,而具體到專利翻譯實(shí)踐,譯者還面臨著獨(dú)特的挑戰(zhàn)。其一,案件涉及的細(xì)分領(lǐng)域范圍極廣,譯者必須在短時(shí)間內(nèi)快速學(xué)習(xí)背景技術(shù)、理解技術(shù)方案,作出準(zhǔn)確的翻譯;其二,專利翻譯面向代理實(shí)務(wù)和客戶需求,這要求譯者不僅準(zhǔn)確翻譯技術(shù)內(nèi)容,還應(yīng)站在代理和服務(wù)的角度進(jìn)行更多考量;其三,迅猛發(fā)展的大模型已經(jīng)拿出高水平的翻譯表現(xiàn),譯者需要應(yīng)對其帶來的危機(jī)感,展現(xiàn)出不可被機(jī)器替代的能力。

  術(shù)語翻譯是專利翻譯的重要環(huán)節(jié),對于技術(shù)方案的表達(dá)和保護(hù)范圍的限定有決定性作用。本文將針對機(jī)械領(lǐng)域的專利中英翻譯,介紹確定術(shù)語翻譯時(shí)的一些難點(diǎn)、策略和工具,旨在豐富譯者的工具箱,提高翻譯質(zhì)量和效率,幫助譯者從容應(yīng)對挑戰(zhàn)。

 

  一、術(shù)語翻譯的難點(diǎn)和策略

  在這一部分,筆者將介紹術(shù)語譯文確定時(shí)面臨的兩個(gè)難點(diǎn),即識別術(shù)語和選定術(shù)語翻譯,并分享應(yīng)對策略。其中舉例僅為示意。

  1.識別存在歧義、容易錯(cuò)譯的術(shù)語

  在一件專利中,明顯生僻的專業(yè)概念很容易被識別,翻譯起來比較簡單。譯者需要特別關(guān)注的,是一些不易分辨,容易錯(cuò)譯的術(shù)語。

  大部分情況下,這是由詞本身的特性決定的。一些術(shù)語看似是普通詞語,但由于熟詞生義和一詞多義現(xiàn)象,在特定領(lǐng)域中可能有著不同含義。工業(yè)上還存在習(xí)慣用語,不同語言之間的術(shù)語也不是完全對應(yīng)的,這些都會導(dǎo)致翻譯偏差。例如“機(jī)座”一詞,在大多數(shù)通用機(jī)械設(shè)備中譯為“base”,然而電機(jī)的“機(jī)座”譯為“frame”,如果在翻譯前制作術(shù)語表時(shí),想當(dāng)然地因?yàn)椤皺C(jī)座”是熟詞而忽視,僅僅挑出一眼看起來生僻的“定子”、“轉(zhuǎn)子”等詞進(jìn)一步查詞典,就會造成錯(cuò)譯。又如半導(dǎo)體加工中使用的“光刻膠”,應(yīng)譯為“photoresist”而非“adhesive”,尤其是原文中僅僅將其簡稱為“膠”時(shí),譯者可能因?yàn)榭焖俜g文本時(shí)的慣性,簡單理解為通常用于粘接機(jī)械零件的“adhesive”,沒能還原其真實(shí)含義。

  另一些情況下,原文的模糊也容易導(dǎo)致術(shù)語錯(cuò)譯。中文是意合語言,其表達(dá)的模糊性和語法的靈活性可能導(dǎo)致原文出現(xiàn)歧義。例如,一件發(fā)明的名稱為“一種安全型醫(yī)療裝置專用針”,從字面意思上看,“安全型”修飾“醫(yī)療裝置”,然而了解背景技術(shù)后,可以發(fā)現(xiàn)“安全型針”是一種防刺傷的醫(yī)用針頭的名稱,也符合發(fā)明的內(nèi)容,因此“安全型”實(shí)際修飾“專用針”,應(yīng)當(dāng)在譯文中對語序進(jìn)行調(diào)整。

  要避開這樣的陷阱,需要將技術(shù)方案整體看待,將術(shù)語打包翻譯。譯者可以調(diào)整工作習(xí)慣,在翻譯前做術(shù)語表時(shí),不急著先把易翻譯的術(shù)語定下來,而是花時(shí)間理解技術(shù)原理,盡量參考完整的技術(shù)性文檔,比如類似產(chǎn)品的英文說明書、指導(dǎo)手冊,或是相關(guān)工藝原理的科普文章等等,整體理解技術(shù)方案,再思考術(shù)語的真實(shí)含義,一并確定合適的譯法。比如,如圖1所示,通過搜索“parts of a motor”,我們可以找到電機(jī)所有部件的譯法,打包移植到譯文中。一般來說,搜索“parts of a device”就可得到一件裝置所有部件的英文名稱。

 

圖1 搜索“parts of a motor”可以得到電機(jī)所有部件的譯法

圖源:Fl?ktGroup, Basic Principles of AC Induction Motors

  此外,譯者需要保持對語言和邏輯的敏感度,跳出想當(dāng)然的理解習(xí)慣,以批判性的眼光解讀字詞。人類天然有著對邏輯連貫性的認(rèn)知需求,當(dāng)人具備一定的知識積累和技術(shù)思維時(shí),原文中的不合理之處將產(chǎn)生負(fù)面沖擊,因而可以被捕捉到。對于“一種安全型醫(yī)療裝置專用針”,這里的“醫(yī)療裝置”是否有必要是“安全型”的?事實(shí)上,該發(fā)明圍繞針頭防刺功能進(jìn)行改進(jìn),“安全型醫(yī)療裝置”是說不通的。通過這樣的質(zhì)疑,我們可以挖掘出原文的深層意思。類似地,在檢查譯文時(shí),譯者也可以從英文邏輯角度驗(yàn)證其合理性。

  2.選擇正確的術(shù)語翻譯

  由于前述原因,對于一個(gè)中文術(shù)語,可能找到多個(gè)不同譯法,它們之間往往僅有細(xì)微差別。此時(shí),譯者需要基于以下原則進(jìn)行判斷和選擇。

  首先,應(yīng)基于技術(shù)原理選擇合適的翻譯。比如,針對“球團(tuán)礦的焙燒裝置”,以及該裝置的一個(gè)工藝段“焙燒段”中的“焙燒”一詞,在權(quán)威的規(guī)范術(shù)語網(wǎng)站和詞典上可以查找到“roasting”這個(gè)譯法,它同樣屬于冶金領(lǐng)域,極具迷惑性,而從英文技術(shù)資料中發(fā)現(xiàn),“焙燒”一詞在“焙燒裝置”和“焙燒段”中分別譯為“induration”(固結(jié))和“firing”(燒制)。考慮其原理,“roasting”側(cè)重于使礦石在高溫下發(fā)生氧化、熱解或還原等反應(yīng),而“ induration”側(cè)重于將生球團(tuán)礦干燥、固結(jié),提升其強(qiáng)度,后者才更符合發(fā)明的內(nèi)容。另外,英文資料顯示,這種裝置及其工藝段在工業(yè)上均有常用的名稱,比如“焙燒段”和緊隨其后的“均熱段”分別叫做“firing”和“after-firing”,可以直接沿用,不拘泥于直譯。又如中文里的“鉚壓”,在詞典中可以找到兩個(gè)對應(yīng)的英文詞語“clinching”和“riveting”。進(jìn)一步理解其原理,“clinching”是依靠多塊板材本身的塑性變形實(shí)現(xiàn)互鎖,不需要連接件,而“riveting”需要使用鉚釘壓入板材導(dǎo)致塑性變形以實(shí)現(xiàn)連接。這件發(fā)明中的方案是利用材料本身的變形實(shí)現(xiàn)固定連接,不需要鉚釘,因此選擇“clinching”作為譯文。

  其次,譯者往往也是專利代理人,因此還應(yīng)基于法律實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)考慮。一方面,術(shù)語的翻譯應(yīng)有利于保護(hù)范圍的清楚限定,例如“絕緣”有時(shí)需要明確是“電絕緣”或“熱絕緣”。另一方面,專利確權(quán)需面向未來技術(shù)發(fā)展,獲得更大的保護(hù)范圍可能更為關(guān)鍵。例如“進(jìn)氣口”、“氣浮軸承”等術(shù)語,雖然在一般技術(shù)文檔中翻譯為“air inlet”、“air bearing”等,但在專利翻譯中一般使用“gas”代替“air”。

  最后,譯者還應(yīng)考慮到客戶需求。例如,一些客戶已經(jīng)開展海外業(yè)務(wù),因此希望專利中的技術(shù)術(shù)語翻譯與其英文說明書和技術(shù)手冊保持一致。此時(shí),盡管從以上兩個(gè)原則來看,客戶給定的術(shù)語譯法未必是最優(yōu)的,但專利是技術(shù)、法律和商業(yè)的結(jié)合體,譯者和代理人往往熟悉和側(cè)重于技術(shù)和法律,卻難以洞察客戶的商業(yè)需求,此時(shí)需要與客戶進(jìn)一步溝通合作,完成專利翻譯作為“服務(wù)”的一部分。

 

  二、方法和工具

  在這一部分,筆者將介紹一些術(shù)語譯文確定時(shí)的方法和工具。靈活使用這些工具,可以達(dá)到多種多樣的目的。

  1.從客戶的類型和需求入手選擇參考資料

  客戶的類型和需求往往多種多樣,譯者可將其情況納入?yún)⒖肌R环矫?,客戶可能希望術(shù)語的翻譯與其論文、產(chǎn)品說明書、過往專利等相一致;另一方面,這些論文、說明書、專利也為翻譯提供了直接的參考,節(jié)省搜索時(shí)間,且利于翻譯的準(zhǔn)確性。

  當(dāng)客戶為高校時(shí),其專利常常緊貼學(xué)術(shù)前沿,具有前瞻性,導(dǎo)致其使用的術(shù)語可能沒有成熟的譯文,或者技術(shù)領(lǐng)域和方案比較新穎,難以搜索到太多的參考資料。這種情況下,當(dāng)其專利走到進(jìn)國家的階段時(shí),一般對應(yīng)的英文學(xué)術(shù)論文已經(jīng)發(fā)表,我們可以參考論文,對其研究課題有更詳細(xì)的了解,并借用其中的表述,使得翻譯準(zhǔn)確,少走彎路。

  當(dāng)客戶為案件量較大的公司時(shí),一般會提供術(shù)語表,或者我們能夠從過往案件中匯總出術(shù)語表,為以后的翻譯工作節(jié)省大量時(shí)間。如果客戶已經(jīng)開展海外業(yè)務(wù),則其英文官網(wǎng)常常有確定的產(chǎn)品和零部件名稱。當(dāng)然,如前所述,如果客戶明確提出希望專利的術(shù)語翻譯與其英文說明書、技術(shù)手冊一致,那么直接使用其提供的術(shù)語譯文即可。

  在其他情況下,如果客戶本身沒有提供參考,我們可以搜索同行業(yè)的專利,或海外競爭對手的資料,來輔助術(shù)語的翻譯??傊?,從客戶需求的角度看待專利翻譯,有利于提供更優(yōu)質(zhì)、更個(gè)性化的翻譯服務(wù)。

  2.利用谷歌專利檢索式(https://patents.google.com/

  在谷歌專利搜索時(shí),通過調(diào)整檢索式,可以達(dá)到不同的搜索目的。例如,筆者常用的檢索式為:

  (中文術(shù)語) assignee:(applicant) country:EP,US,AU,WO after:priority:20150101

  該式用于搜索客戶先前的PCT和海外專利進(jìn)行參考,輸入中文術(shù)語和申請人英文名稱,找到該申請人中國和海外同族專利對比其過往譯法。其中,通過限定優(yōu)先權(quán)日期,可以過濾掉過早的專利。調(diào)整檢索式可以提升其實(shí)用性。例如,簡單搜索術(shù)語的英譯文,可以驗(yàn)證其在英文專利中是否常用,提升翻譯的自然程度。

  3.使用圖片搜索直觀辨析

  使用圖片搜索以模擬閱讀者對術(shù)語的理解,十分適用于機(jī)械領(lǐng)域的術(shù)語辨析,尤其是針對家電等生活化的領(lǐng)域。比如,“bracket”和“stand”是“支架”的兩種翻譯,通過圖片搜索,可以清晰看到其差別,即“bracket”多指安裝在墻上的支架,而“stand”多指立式支架,如圖2所示。


圖2 “bracket”(上)和“stand”(下)的谷歌圖片搜索結(jié)果

  4.通過谷歌趨勢了解詞頻(https://trends.google.com/trends/explore

  谷歌趨勢呈現(xiàn)了詞語被全球用戶搜索的頻率。通過谷歌趨勢,我們可以對比一個(gè)術(shù)語的多種翻譯的常見程度,以及在不同國家的偏好。尤其是對于名詞短語,通過比較不同搭配的常見程度,可以確定它們的自然程度。如圖3所示,對于“地磅”這個(gè)術(shù)語,北美和歐陸地區(qū)傾向于使用“truck scale”,而英國、印度、澳大利亞等傾向于使用“weighbridge”,兩者總體的使用頻率卻差別不大,因此可以根據(jù)申請進(jìn)入的國家選擇最合適的譯文,有利于為客戶提供更精細(xì)化的服務(wù)。在另一些應(yīng)用中,使用頻率偏小的譯法可能意味著不夠地道,因此為術(shù)語翻譯提供了參考。

圖3 使用谷歌趨勢檢驗(yàn)術(shù)語譯文的頻率、地區(qū)差別

  5.使用AI工具學(xué)習(xí)技術(shù)、改善翻譯

  隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展和明星產(chǎn)品的爆火,基于大語言模型的AI工具(以下以AI代稱)在生活中應(yīng)用趨于廣泛,其在專利翻譯實(shí)踐中的使用也有很高的可探索性。

  在使用之前,需要關(guān)注到它們的局限性。對于高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆尚袠I(yè),AI目前的回答準(zhǔn)確度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此,用戶需要有意識地驗(yàn)證答案的正確性。信息安全同樣值得注意,出于保密需要,從業(yè)者至少不應(yīng)拿未公開的專利與非離線部署的AI討論。

  雖然AI在專利翻譯這一垂直領(lǐng)域的落地可行性還未經(jīng)大量驗(yàn)證,但它無疑可以作為一個(gè)更為便捷的搜索引擎使用。機(jī)械專利覆蓋了家電、工業(yè)、醫(yī)療等技術(shù)領(lǐng)域,任何人都不可能具有如此龐大的技術(shù)知識儲備,而市面上的AI工具基本可以做到這一點(diǎn)。因此,譯者可以適當(dāng)使用AI來快速補(bǔ)充背景技術(shù)知識,專注于培養(yǎng)自身的技術(shù)思維以辨別AI回答的真?zhèn)?。此外,譯者還可以與AI討論語言問題,從這個(gè)角度來說,AI能夠幫助新人譯者快速成長,提高英文水平。總體上講,AI縮短了大多數(shù)領(lǐng)域入門的路徑,也因此會提高各個(gè)領(lǐng)域的基準(zhǔn)線,這也提出了挑戰(zhàn):如果技術(shù)和語言上的單純知識積累不再帶來突出的個(gè)人競爭力,那么譯者如何展現(xiàn)自身價(jià)值?

 

  三、總結(jié)

  總體而言,中譯英時(shí)的術(shù)語翻譯是實(shí)踐中的難點(diǎn),在一定時(shí)間內(nèi),它仍然是體現(xiàn)譯者翻譯能力和價(jià)值的重要環(huán)節(jié)。充分理解技術(shù)方案,善用工具和策略,積累經(jīng)驗(yàn),仍然是譯者提升翻譯質(zhì)量的重要方法。

  通過本文,筆者不僅希望分享自己翻譯工作的經(jīng)驗(yàn),也希望拋磚引玉地探討當(dāng)今時(shí)代下譯者應(yīng)著重培養(yǎng)的能力?;谧陨淼募夹g(shù)和法律素養(yǎng),譯者應(yīng)當(dāng)始終保持發(fā)現(xiàn)問題的能力,篩選信息和決策的能力,以及提供個(gè)性化優(yōu)質(zhì)服務(wù)的能力。同時(shí),持續(xù)學(xué)習(xí)的能力也將幫助譯者在激烈的技術(shù)變革中靈活應(yīng)對時(shí)代的挑戰(zhàn),以法律一貫的嚴(yán)謹(jǐn)和克制來守護(hù)科技創(chuàng)新。

  

  

此篇文章由北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞